Insights lie in the words and ideas we express and their connections . But what happens when you are in a meeting, or running one, where you have people with different mother tongues or levels of language competence? How does this affect the quality of insight you can generate?
I recently asked a question about this on a LinkedIn discussion group ( Consumer Insights Group) about the impact of mother tongue and uncovered some really useful insights about this from participants (for those in Linkedin you can see the thread here (thanks to all who contributed)
Here are my top-line take outs. I will look for opportunities to use these in my work at Nokia.
- Start Local first : Where possible discover your insights in local language first…then translate.
- Local Moderator : Aim to use a good local speaking moderator, someone who is familiar with local culture. They can provide local examples.
- Get clear on Values behind insights : Don’t judge the differences in a culture around an insight – focus on understanding the values creating this. Work through the differences.
- Use Insight statements: Use an English (or the main work language) statement of the insight then translate it into local language applying your understanding of the local markets values and cultural norms.
- Prepare to take more time : there is a need to discuss and work through terms and definitions – structure in small exercises.
- Try and have a native speaker (or the “work” language”) in the session to be able to translate.
- Use visual methods over words : images and other visual representations of insight can be better than spoken word or written text. this enables you to go deeper and explore symbology and metaphor. It encourages people to explain at their own speed what they mean. This makes it more engaging and everyone can contribute.
- Get participants to bring images : make participants bring an image, related to the insight subject to the session, and have them explain them. Everyone gets a turn and explains their thinking in their time.
- Pre-work is very important : give people time to think and prepare for the session. Set pre-reading and use “workbooks” to record thoughts in own language can be helpful. Can then be translated if need as record.
- The overall Insight for me is that to be serious about including everyone of mixed language ability (be it consumers, or people in the company)…you should take more time and prepare more.
Posted by explorate